Wednesday, December 20, 2006

Καινούργιες λέξεις ΙΙ

Να και μερικές ακόμα καινούργιες λέξεις, δώρο χριστουγεννιάτικο στους αχόρταγους αναγνώστες μου!

Δωρεανίας

Εκ του δωρεάν προφανώς, ο τζαμπατζής, ο free-rider. Γενικά μου αρέσουν πολύ τα εις -ίας ουσιαστικά και ο δωρεανίας μου φαίνεται ωραία και λίγο αστεία λέξη!

Πυγοτόμος

Όχι πυγολαμπίς, όχι σεισοπυγίς, αλλά πυγοτόμος! Τι τέμνει την πυγή; Το στριγκάκι φυσικά!

Μεταβιβλίευση

Προσπαθώ να αποδώσω το bookcrossing, μια ωραία και ευγενή ενασχόληση διάδοσης βιβλίων, που ελπίζω να διαδοθῄ περιοσσότερο και παρ’ ημίν. Το πρόβλημα είναι ότι δεν υπάρχει ρήμα που να παράγεται από το «βιβλίο», οπότε πήρα την σχετική ελευθερία. Τα βιβλία που μεταβιβλιεύονται ταξιδεύουν, η λέξη επομένως θυμίζει κάτι από μεταφύτευση, μεταλαμπάδευση, δεν είναι κι άσχημη.

Ολβιστική

Λοιπόν, στα πιο σοβαρά τώρα: υπάρχει ένας πολύ ωραίος κλάδος της Οικονομικής, η λεγόμενη Οικονομική της Ευημερίας, η οποία ως κανονιστικός κλάδος ασκεί σε μένα τον πτωχό τῳ πνεύματι νομικό αδιαμφισβήτητη έλξη. Θα μπορούσε να αποδοθῄ περιεκτικώτερα αυτός ο κλάδος λοιπόν με κάποιο παράγωγο της λέξης «όλβος», η οποία στα αρχαία δηλώνει κυρίως τον υλικό πλούτο, αλλά όχι μόνο. Ανακάλυψα λοιπόν κάπου και ένα ρήμα «ολβίζω» και, ιδού, ολβιστική η επιστήμη, ολβιστικολόγος ο επιστήμων (εντάξει, αυτό το τελευταίο είναι λίγο δύσχρηστο...). Μπορούμε μάλιστα να διακρίνουμε ανάμεσα σε παραγωγική και διανεμητική ολβιστική.

Αυτά τα ολίγα...

buzz it!

posted by Αθ. Αναγνωστoπουλος at 20:35

8 Comments:

Blogger ο δείμος του πολίτη said...

Μεταβιβλίευση: η πρακτική αυτή αν γίνεται μέσω διαδικτύου πρέπει σαν α΄ συνθετικό να έχει το ιστο- ή το δια-. Το δια- μέλιστα σχετιζόμενο με το διάδοση μπορεί να αποδώσει καλύτερα τη λέξη (ακόμα και εκτός δικτύου). Ιδέα. Δεν είμαι γλωσσοπλάστης. Πολύ καλή προσπάθεια. Αν και λατρεύω τις φράσεις και δε θεωρώ απαραίτητο να φτιάχνουμε λέξεις, αφού περιφραστικά δηλώνονται τόσες έννοιες και μάλιστα με απλούστερο τρόπο.

21/12/06 11:26  
Blogger S G said...

γιατι οχι ολβιστολογος?
και το δωρεανιας μαρεσει (κατα το νεανιας μια και ως γνωστον οι νεανιες ποτε δεν πληρωνουν εισιτηρειο? :-) ), θα προσπαθησω να το θυμαμαι αν διδαξω ποτε στο ελλαντα.


ασχετο ειδα προχτες σε ενα ισπανικο καναλι (για σινεφιλ) το μια αιωνιοτητα και μια ημερα! ειχε λοιπον καποιες νεες λεξεις αλλα δεν τις θυμαμαι ολες:

ξενιτης, κορφουλα μου (ασυνηθιστο γιατι χρησιμοποιηθηκε ως ενδειξη αγαπης), αργαδινη (πως λεμε βραδυνη? η ωρα οταν ειναι πολυ αργα)

καλη ταινια, τον ειχα παρεξηγησει τον Αγγελοπουλο...

21/12/06 12:54  
Anonymous Anonymous said...

Απάντηση στον δείμο του πολίτη: Νομίζω ότι με την "μεταβιβλίευση" ο Θανάσης εννοεί μια σύγχρονη πρακτική διάδοσης βιβλίων που τείνει να γίνει δημοφιλής στο εξωτερικό, σύμφωνα με την οποία καθένας που διαβάζει ένα βιβλίο και επιθυμεί να το διαδόσει και σε άλλους... απλά το αφήνει στο παγκάκι για να το βρει και κάποιος άλλος βιβλιόφιλος και έτσι τα βιβλία ταξιδεύουν ανά τον κόσμο (αλλά οι βιβλιοθήκες χάνουν τα κομμάτια τους...!). Δεν έχει δηλαδή καμμία σχέση με το διαδίκτυο!
Και νομίζω ότι ο όρος "μεταβιβλίευση" είναι πολύ εύστοχος! Το ρήμα γίνεται "μεταβιβλιεύω" ;;; Πολύ ωραίο!!

21/12/06 14:40  
Blogger Αθ. Αναγνωστoπουλος said...

Δείμε, καλή ιδέα: διαμεταβιβλίευση! Λίγο βαρύ, αλλά δεν βαριέσαι...

sg, αυτόν που ασχολείται με την στατιστική τον λένε στατιστικολόγο, αλλά αυτό που ασχολείται με την λογιστική λογιστή, τι να πω, διάλεξε και πάρε!

21/12/06 14:51  
Blogger Αθ. Αναγνωστoπουλος said...

Χαχα, με πρόλαβε η Θρυαλλίδα! Αγαπητή Θρυαλλίδα, τείνεις επικίνδυνα να γίνης αναγνωστοπουλικώτερη του Αναγνωστόπουλου... ;-)

21/12/06 14:54  
Anonymous Anonymous said...

Τι θα έλεγες για το ρήμα "βιβλιοτεύω" = ζω απορροφημένος στα βιβλία μου!!
Αντί να λέμε δηλαδή: "αυτόν τον καιρό έχω πολύ διάβασμα λόγω διδακτορικού", θα λέμε "αυτόν τον καιρό βιβλιοτεύω λόγω διδακτορικού"!!

21/12/06 15:57  
Blogger ο δείμος του πολίτη said...

Μη ξεχνά το δια-απο-δια-κωδικοποιητής (modem). Υπάρχουν και χειρότερα. Μπορεί και σκέτο: διαβιβλίευση.

21/12/06 17:09  
Anonymous Anonymous said...

@θρυαλλίδα: Προφανώς το 'βιβλιοτεύω' παρήχθη κατ' αναλογίαν προς το ιδιωτεύω. Όμως, η παραγωγική κατάληξη του ιδιωτεύω την οποία θα έπρεπε να χρησιμοποιήσεις και στο νεολογισμό σου δεν είναι -οτεύω, αλλά -εύω. Επομένως, θα ήταν ορθότερο να προτιμηθεί το 'βιβλιεύω'.

25/2/07 01:38  

Post a Comment

<< Home


είδαν φως και μπήκαν